083

Кто такие: "крестящиеся для мертвых"? 

 

И самое непонятное: "Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?" (1Кор.15:29). 

 

Выше Павел говорит, что Христос воскрес, значит, есть воскресение, а иначе, что делают тогда крестящиеся для мертвых? Ведь они крестятся потому, что знают, что воскресение есть! И мы, (дальше он продолжает), ежедневно подвергаемся бедствиям по этой же причине - знаем и уверены, что будет воскресение мертвых! Таким образом, нельзя тут думать, что описанное здесь  крещение для мертвых есть какое-то неверное крещение,  это именно есть крещение в смерть (Рим.6:3-7), но почему так сказано?

 

Смущает оборот речи: "крестятся для мертвых". Как-то непонятно, о чем это. Если заменить его на слова: "крестятся в смерть Христа", то будет все стройно и понятно: "Христос воскрес, поэтому, как говорят некоторые, что нет воскресения? И что тогда  делают крестящиеся в смерть Христа? Если мертвые не воскресают, то для чего  они и крестятся в смерть Христа? Для чего тогда и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? Я каждый день умираю..." - и дальше по тексту.

 

В греческом оригинале можно увидеть, какие сказаны слова, передающие смысл этого предложения, слово: баптизо "крещение" и слово: некрон "мертвый", а между ними стоит предлог "гипер", который переведен словом: "для", (в других переводах - "за"),  но он имеет и многие другие значения, например: ради, за, через, и др. Я думаю, все дело в предлоге, который переведен некорректно. Вполне вероятно такое чтение:  "крестящиеся через мертвых", что  уже близко к такому пониманию, как: "крестящиеся в смерть" - а это уже целиком понятное нам библейское выражение.